Chim chuyền nhánh ớt mừng anh

Tái Ông: Ông lại làm cuộc thử nghiệm một nắm tiền (a fist full of dollar)?

Seven: Uh. Phải kiểm tra xem người Việt đã văn minh hơn chưa? Ngày xưa chỉ cần hô hào ngôi mộ đó có “đồng đen” là mọi người xúm nhau vào quật mộ. Hù dọa chém đầu là họ để vài triệu người chết đói. Vì tiền họ sẵn sàng phá sạch các khu rừng, cho phun chất diệt cây cối Orange Agent gây nguy cơ dị tật ngàn năm cho dân tộc.

Tôi nghĩ nắm dollar đủ để khiến dân tộc Việt dùng “Vitamin H”, thuốc dạng Orange Agent đầu độc lẫn nhau, và đủ tiền để mua bom, xăng thực hiện các chiến dịch đốt sạch, phá sạch.

Tái Ông: Tôi nghĩ kế hoạch của ông sẽ thất bại vì người Việt có “Tư tưởng Hồ Chí Minh” vĩ đại.

Seven: Tôi không nghĩ thế. Vì nhiều người nghĩ rằng “Tư tưởng Hồ Chí Minh” không phải là hàng ngoại nên không sang và không hiệu quả. Ngày xưa có tương tưởng Cặ c Mad hay Cà ông giặc là hàng lạ nên hiệu quả. Đẳng cấp bây giờ là Tư tưởng Park Hang seo.

Cảnh binh đảm trư đồng hành 警兵擔豬同行 • Cảnh binh khiêng lợn cùng đi

Hồ Chí Minh » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)


警兵擔豬同行

警士擔豬同路走,
豬由人擔我人牽。
人而反賤於豬仔,
因為人無自主權。

世上千辛和萬苦,
莫如失卻自由權。
一言一動不自主,
如牛如馬任人牽。

Cảnh binh đảm trư đồng hành
Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu,
Trư do nhân đảm ngã nhân khiên.
Nhân nhi phản tiện ư trư tử,
Nhân vị nhân vô tự chủ quyền.

Thế thượng thiên tân hoà vạn khổ,
Mạc như thất khước tự do quyền.
Nhất ngôn nhất động bất tự chủ,
Như ngưu như mã nhậm nhân khiên.

Dịch nghĩa:

Cảnh binh khiêng lợn đi cùng đường,
Lợn thì người khiêng, ta người dắt;
Người lại bị coi rẻ hơn lợn,
Chỉ vì người không có quyền tự chủ.

Trên đời nghìn vạn điều cay đắng,
Không gì cay đắng bằng mất quyền tự do;
Mỗi lời nói, mỗi hành động đều không được tự chủ,
Mặc cho người dắt như trâu, như ngựa.


Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000