Ở đây, cần trích lại nguyên văn đoạn quan trọng nhất tường thuật lời phát biểu của Thứ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Cheng Guoping (Trình Quốc Bình) trong bài báo của Reuter đăng ngày 8/5/14:

"I don''t believe there was a clash. I think this was a difference of opinion on some disputes," Cheng told reporters on the sidelines of a forum in Beijing. "The area in dispute is Chinese territory and of course we will maintain the country''s core interests and defend our sovereignty. Vietnam should know this," Cheng said, adding that the two countries can resolve disputes through "peaceful talks".

Tạm dịch: "Tôi không tin rằng là đã có một cuộc đụng độ. Tôi nghĩ rằng đây là một sự khác biệt về ý kiến ​​đối với một số tranh chấp ", Cheng nói bên lề với các phóng viên trong một buổi diễn đàn ở Bắc Kinh. " Việt Nam nên biết điều này là CÁC KHU VỰC CÓ TRANH CHẤP LÀ LÃNH THỔ CỦA TQ và tất nhiên chúng tôi sẽ duy trì lợi ích cốt lõi của đất nước và bảo vệ chủ quyền của chúng tôi ", Cheng nói thêm rằng hai nước có thể giải quyết tranh chấp thông qua "các cuộc đàm phán hòa bình".

Ở trên, người dịch cố tình viết hoa để nêu bật vấn đề: TQ khẳng định đây là lãnh thổ của họ. Và chúng ta cần có thái độ gì đối với lời lẽ ngang ngược này? Hỏi tức là đã trả lời: không chấp nhận đàm phán trên cơ sở CÁC KHU VỰC CÓ TRANH CHẤP LÀ LÃNH THỔ CỦA TQ.


Xem bài viết: Thứ trưởng Trung Quốc phủ nhận “đụng độ” với Việt Nam